养虎为患
2015-01-10来源:易贤网

A: He is so kind. I couldn’t believe he murdered his wife.

他人这么好,我无法相信他谋杀了他的妻子。

B: Of course not. I believe he’s innocent.

当然没有,我相信他是清白的。

A: I don’t understand.

我不明白你的意思。

B: He nursed a viper in his bosom. His best friend Tony foamed him in. Tony first seduced his wife and then trapped him.

他是姑息养奸,他的好友Tony算计了他,Tony先是诱奸了他的妻子然后又陷害于他。

地道表达:

nurse a viper in one’s bosom

解词释义:

该短语源自《伊索寓言》,它也可作cherish a viper in one’s bosom. 字面意思是“把毒蛇揣在怀里”,比喻义为:帮助忘恩负义的人,保护忘恩负义的人,养虎遗患,姑息养奸等。

支持范例:

If we are weak and irresolute, if we nurse a viper in our bosoms, it will bring harm to the people and alienate us from the masses.

如果我们优柔寡断,姑息养奸,则将遗祸人民,脱离群众。

更多信息请查看生活口语

推荐信息