大自然的口哨(散文诗)
Nature's Whistle (Prose Poem)
柯蓝(Kelan)
英译者:王士杰
一
树林中有一条弯曲的小溪。
小溪中的流水,翻着闪亮的浪花,从早到晚不停地唱着喊着。
飞来飞去的小鸟,在问:流水在不停地唱什么,喊什么?谁能告诉我?
远处的风摇了摇头,说:“流水无情。”
A
A rivulet winding in the forest, its twinkling waves roll up and down.
They are singing and shouting from morning till night ceaselessly.
A birdie flitted to and fro and asked,
"Who can tell me, what are they doing so without stop?"
The remote wind shook his head and answered:
"The running water is heartless."
二
我坐在林中的一块岩石上,有几只小鸟飞来,停在我头顶的树枝上。 飞来了一支乐队,有短笛、长箫和唢呐。
这时,我觉得小鸟们是在专门为我演奏。
我的心中充满感激,充满欢乐的爱情。这是大自然给我的幸福。
B
When I sat on a rock in the forest, a few birdies flied here and stopped at the branches just above my head like a band accompanying piccolo, vertical amboo flute and suona came up to me.
By that time, I thought these loveable creatures are especially for me to play music.
I was full of gratitude and joyous love in mind.
For those were the happiness endowed by nature.
三
那天,我独自来到湖边,我发现绿色的湖水中,倒映了一朵白色的忧伤的白云。
我抬头向天空望去,天空上果然有一朵忧伤的白云停立在那里。她正在等候着我。
我马上停留下来,我知道这朵忧伤的白云要和我对话。我要静静地听她向我诉说她无尽的忧伤。
C
That day, I came alone to the lakeside,
and found in the green lake a distressed white cloud was reflected.
I raised my head and looked up into the sky.
As expected a distressed white cloud stayed there just waiting for me.
Then I stayed down soon.
I was aware of she wanted a dialogue with me.
I should listen quietly to her; let her pour out the endless grief.
四
走在山路上,吹起口哨。
头戴一朵会笑的花,身披一缕柔情的浓雾,手捧一片沉思的白云,提一壶会唱歌的泉水,有清风在前面引路,有明月在身后相随,我们踏着星光出征,当黎明出现的时候,理想在和我们拥抱。
D
I walk along the mountain path and whistle.
A flower capable of smile put on my head,
a thread of dense fog with tenderness wrapped around my shoulders,
a piece of contemplative white cloud held in my hands,
a pot of spring water capable of singing carried on my waistband,
a fresh wind leading the way in front,
the bright moon following behind,
with the starlight we go on an expedition to a bright future.
When the dawn comes, the lofty ideal and we will embrace each other.