中英双语:本杰明富兰克林致 姐姐(简梅科姆太太)
2015-12-08来源:易贤网

London,September16,1758

Dear Sister,

I received your favour of June 17.I wonderyou have had no letter from me since my being inEngland.I have written you at least two, and Ithink a third before this,and what was next towaiting on you in person,sent you my picture.InJune last I sent Benny a trunk of books,and wroteto him;I hope they have come to hand,and thathe meets with encouragement in his business.Icongratulate you on the conquest of Cape Breton,and hope as your people took it by praying,thefirst time,you will now pray that it may never begiven up again,which you then forgot.Billy iswell,but in the country.I left him at TunbridgeWells,where we spent a fortnight,and he is nowgone with some company to see Portsmouth.Wehave been together over a great part of Englandthis summer and among other places,visited thetown our father was born in,and found somerelations in that part of the country still living.

Our cousin Jane Franklin,daughter of ouruncle John,died about a year ago.We saw herhusband,Robert Page,who gave us some oldletters to his wife,from Uncle Benjamin.In one ofthem,dated Boston,July 4,1723,he writes thatyour uncle Josiah has a daughter Jane,abouttwelve years old,a good-humoured child.So keepup to your character,and don't be angry whenyou have no letters.In a little book he sent her,called“None but Christ,”he wrote an acrostick on her name,which for namesake's sake,as wellas the good advice it contains,I transcribe andsend you.

“Illuminated from on high,

And shining brightly in your sphere.

Ne'er faint,but keep a steady eye,

Expecting endless pleasures there.“

“Flee vice as you'd a serpent flee;

Raise faith and hope three stories higher,

And let Christ's endless love to thee

Ne'er cease to make thy love aspire.

Kindness of heart by words express,

Let your obedience be sincere,

In prayer and praise you God address,

Nor cease,till he can cease to hear.“

After professing truly that I had a great esteem and veneration for the pious author,permitme a little to play the commentator and critic onthese lines.The meaning of three stories higherseems somewhat obscure.You are to understand,then,that faith,hope,and charity have been called the three steps of Jacob's ladder,reachingfrom earth to heaven;our author calls them stories,likening religion to a building, and theseare the three stories of the Christian edifice.Thusimprovement in religion is called building up andedification.Faith is then the ground floor,hope isup one pair of stairs.My dear beloved Jenny,don't delight so much to dwell in those lowerrooms,but get as fast as you can into the garret,for in truth the best room in the house is charity.For my part,I wish the house was turned upsidedown;'tis so difficult(when one is fat)to go upstairs;and not only so,but I imagine hope andfaith may be more firmly built upon charity,thancharity upon faith and hope.However that my be,I think it the better reading to say——

“Raise faith and hope one story higher.”

Correct it boldly,and I'll support the alteration;for,when you are up two stories already,ifyou raise your building three stories higher youwill make five in all,which is two more than thereshould be,you expose your upper rooms more tothe winds and storms;and,besides,I am afraidthe foundation will hardly bear them, unlessindeed you build with such light stuff as straw andstubble,and that,you know,won't stand fire.Again,where the author says,

“Kindness of heart by words express,”

strike out words,and put in deeds.The world istoo full of compliments already.They are the rankgrowth of every soil,and choke the good plants ofbenevolence,and beneficence;nor do I pretend tobe the first in this comparison of words and actionsto plants;you may remember an ancient poet,whose works we have all studied and copied atschool long ago.

“A man of words and not of deeds

Is like a garden full of weeds.“

It is a pity that good works,among some sorts ofpeople,are so little valued,and good wordsadmired in their stead:I mean seemingly piousdiscourses,instead of humane benevolent actions.Those they almost put out of countenance,by calling morality rotten morality,righteousnessragged righteousness,and even filthy rags——andwhen you mention virtue,pucker up their noses asif they smelt a stink;at the same time that theyeagerly snuff up an empty canting harangue,as ifit was a pose of the choicest flowers:So they haveinverted the good old verse,and say now

“A man of deeds and not of words

Is like a garden full of——“

I have forgot the rhyme,but remember'tissomething the very reverse of perfume.So muchby way of commentary.

My wife will let you see my letter,containingan account of our travels,which I would have youread to sister Dowse,and give my love to her.Ihave no thoughts of returning till next year,andthen may possibly have the pleasure of seeing youand yours;taking Boston in my way home.My

love to brother and all your children,concludes atthis time from,dear Jenny,your affectionatebrother.

B.FRANKLIN

亲爱的姐姐:

我已收到你6月17日的来信。我很诧异,自我到英格兰后你再也没有收到我的任何信。我至少给你写过两封,而且在这封信之前还有第三封,紧接着在去看了你之后,我又给你寄去了我的照片。六月份我给本尼寄去了一箱书,还给他写了一封信;我希望他悉数收到,并希望他工作有长进。祝贺你征服了布里敦角,希望正如你的人民第一次通过祈祷得到了它一样,现在你们将祈祷它永远再也不会被丢弃,然后忘却这一切。比利很好,现在在乡下。我把他留在了膝布里奇韦尔斯,我们在那呆了两周,现在他又与别人结伴去参观朴次茅斯了。今年夏天我们一起游览了英格兰的大部分地区,其中,我们还参观了我们的父亲出生的小镇,并找到了一些在那个地区仍然健在的亲戚。

我们的表妹简·富兰克林,约翰叔叔的女儿,一年前去世了。我们见到了她的丈夫罗伯特·佩奇,他给了我们一些本杰明叔叔写给他妻子的信。在其中一封1723年7月4日写于波土顿的信中,他写到你们的叔叔乔赛亚有一个女儿名叫简,大约12岁,是一个快乐的孩子。因此请你保持这种性格,没有收到信也不要生气。在叔叔送给她的一本书名为《独一无二的耶稣》的薄书里,他以她的名义写了一首离合体诗。现在我把它抄录下来并寄给你,不仅因为你与她同名的缘故,而且因为其中包含了忠告。

“高高地照亮着,

在你的领地上明亮地闪耀着

不要迷迷糊糊,要全神贯注,

期待那里无尽的欢乐。

邪恶逃走了,就如同你驱走了恶魔;

把信仰和希望提高到三层楼之上,

让耶稣对你无尽的爱

从不停止激励你的爱。

去用语言表达善良的心,

让你的顺从成为一种真诚,

在祈祷中,赞美上帝的话语,

不要停止,直到上帝停止聆听。“

坦诚地说我对虔诚的作者怀着无限的尊敬和敬佩,接下来请允许我给这几行诗做一点注释和评论。“三层楼之上”其意似乎有点模糊不清。不过,你知道人们一直把忠诚、希望和慈悲称作雅各天梯的三级台阶,从地球伸向天堂;我们的作者把宗教比喻成楼房,于是把三级台阶称之为三层楼,而忠诚、希望和慈悲就是基督教圣殿的三层楼。因此宗教的升华就是渐进和顿悟。忠诚便是第一层,希望是第二层。我亲爱的詹妮,不要太满足于住在低层楼,而要尽可能迅速地上到顶层楼,因为事实上房子里最好的房间是慈悲。在我看来,我倒希望房子翻个个,因为上楼梯太难了(当一个人太胖时),不仅如此,我想还因为希望与忠诚较之于慈悲建立在忠诚与希望之上是更为牢固地建立在慈悲之上。无论怎样,我想这样说妥当一些——

“把忠诚与希望提高一层”。

我大胆地改正了它,当然我这样改变是有道理的;因为当你已上到两层楼时,如果你把你的楼房增高三层,总共就造了五层,比应该有的多了两层,这样上面的房间则更多地暴露于风雨之中;除此之外,恐怕地基也难以承受,除非你真的是用那些如此轻的材料诸如稻草和头发去建造,但你知道那是经不住火的。另外,作者说,

“用语言表达心灵的仁慈,”

删去“语言”一词,换上“行为”。这个世界充满了恭维,这些恭维在每一块土地上犹如杂草丛生,窒息掉慈善和德行这样的好植物。我并没有自命是第一个把言语和行为比做植物的;你或许记得一位古代诗人,很久以前在学校里,我们都读过并抄录过他的作品。

“一个只说不做的人

就像是长满杂草的花园。“

很遗憾一些好作品在某些人群中受到冷落,相反一些好的言辞却受到了赞美:我指的是那些似乎虔诚的演讲,而不是人类的仁慈行为。几乎令人局促不安的是那些人称道德为腐败的道德、正直为褴褛的正直,甚至是充满了污秽的褴褛——一提到美德,他们就皱起他们的鼻子,好像嗅到了一股臭味;与此同时,他们空话连篇,仿佛那是一种最好的花环。因此,他们把好的古诗前后颠倒,改写成:

“一个只做而不说的人

就像是花园长满了——“

我已忘记那句尾的韵脚,但记得那绝对不是什么好话。评述就这么多。

我妻子会给你看我的信,其中有我们旅行的记叙,希望你把信读给道斯妹妹听,代我向她问好。我想明年回来,这样可能有幸见到你和你们一家;并在返回时取道波士顿。向哥哥和你的所有的孩子问好。亲爱的詹妮,我就此搁笔,爱你的弟弟。

本·富兰克林

于伦敦

1758年9月16日

更多信息请查看英语美文写作

推荐信息