中英双语-大小的分际 Unknown and the not
2015-12-04来源:易贤网

我们很渺小,因为我们有时竟然不渺小。

We are nobody because we are indeed somebody sometimes as mortal and justice forces are there deep in our hearts.

我们仰慕大人物,其实他们很多时候很卑微,在很少的时刻,他们突然变得伟大,时势造英雄也。

We look up to big potatoes who are small people in most cases and in all of a sudden they are getting to be outstanding in few occasions. The times produce their heroes, all in all.

最近一直在设想,国内的官商之流,我们不应该都注射文强了,不然培养那么多年,太亏了。应当去引导他们,就像资本主义初期的欧洲,应该鼓励民众去海盗,为国家积累财富。官商祸害中国已深,当疏导他们去到国外造孽,垄断政经诸域、黑白两道。

These days I keep thinking on how to manage the corrupt officers and guilty merchants in all fields of our social life. They should not be all inject to die like Wen Qiang since we trained them too long and it will be our great loses if that happen so often. We would guide them. In early capitalism the Europe royalty encouraged their people to rob all over the world to build their strong empire. The corrupt officers and guilty merchants have scourged China too much and they should be monitored to conquer the outside world by taking politics and economy in their control by means of black and white approaches.

书生误国,原始积累靠孔子学院不行,当派黑老大到国外发展壮大,为非为歹。

The bookish approach leads to mess. Confucius colleges won’t work well. We would help the gangs to develop all over the world to collect all the resources.

欧洲曾经海盗,美国一直明抢,中国不该埋没枭雄。

Europe was pirates. American has always been robbing all over there all the time. China won’t kill its wings.

去吧,冲去一条坦途。

Go and have your way.

更多信息请查看英语美文写作

推荐信息