I dreamt a dream! What can it mean?
And that I was a maiden Queen
Guarded by an Angel mild:
Witless woe was ne'er beguiled!
我做了个梦!何解?
梦里我是闺中女王,
温柔天使守在身旁:
从不迷恋无知的悲伤!
And I wept both night and day,
And he wiped my tears away;
And I wept both day and night,
And hid from him my heart's delight.
我昼夜哭泣,
他把我眼泪擦去;
我昼夜哭泣,
向他隐藏我的心喜。
So he took his wings, and fled;
Then the morn blushed rosy red.
I dried my tears, and armed my fears
With ten-thousand shields and spears.
这样他展翅,离去;
早晨玫瑰红色现天宇。
我擦干泪水,用一万套
矛和盾武装恐惧。
Soon my Angel came again;
I was armed, he came in vain;
For the time of youth was fled,
And grey hairs were on my head.
不久我的天使重返;
我有武装,他来也徒然;
直待到韶华已逝,
白发在头上出现。