久别重逢
2017-12-06来源:易贤网

久别重逢

1.惯用口语句子:

It's been a long time.

好久不见了。

这里的“It's”是“It has”的缩写,而不是“It is”。

Long time no see.

好长时间没见面了。

非正式用语。

I haven't seen you in years.

我有好几年没见到你了。

“in years”形容时问很长,并不一定是指“好几年”。

It's nice to see you again

= I'm glad to see you again.

很高兴能够再次见到你。

What a surprise to see you here!

= Fancy meeting you here!

= Imagine meeting you here!

= What a surprise!

= Never thought I'd see you here!

真没想到会在这儿见到你!

What a small world!

= It's a small world.

这个世界真是太小了!

Small world,isn't it?

这个世界真小,不是吗?

What luck running Into you again!

能再遇见你真是有幸!

How lucky!

真是有幸啊!

What(a) luck!真是有幸啊!

What have you been up to?

你一直忙些什么呢?

be up to“从事于”

How have you been doing lately?

近况如何?

lately ad. 近来,最近

Just so-so.

马马虎虎。

非正式用语。

So far so good.

到目前为止还好。

so far“到目前为止”

Same as usual.

= Same as always.

还是老样子。

2.实用对话

Accidental Meeting偶遇

Tom: Hello, Ann. Is that you?

汤姆:嘿,安。是你吗?

Ann: Yes. it is. Hi. Tom. It's a real surprise to see you here.

安:是我。嗨,汤姆。真没想到会在这儿看见你。

Tom: It's been a long time. What's new?

汤姆:好久不见了。有什么新变化吗?

Ann: Nothing much. What about you? Is everything going well?

安:没什么新变化。你呢?一切还好吧?

Tom: Not bad, I guess. I just got back from Hawaii.

汤姆:我觉得还行。我刚从夏威夷回来。

Ann: How was it?

安:玩得怎么样啊?

Tom: I had a good time. You seem to be in a hurry. Don't let me hold you up.

汤姆:非常愉快。你看上去匆匆忙忙的。可别让我给耽搁了。

Ann: Sorry, I've got a meeting in half an hour.

安:不好意思,半小时后我有个会议要参加。

Tom: OK. I won't keep you then.

汤姆:好吧。那我就不耽搁你。

Ann: Right. It was good to see you. Goodbye.

安:好的。见到你真高兴。再见。

Tom: Yes. Stay in touch. Bye.

汤姆:好的。保持联系啊。再见。

Ann: Give me your e-mail, would you?

安:把你的电子邮箱给我,好吗?

Tom: Sure. It's txyb@gmail.com.

汤姆:当然可以了。就是txyb@gmail.com。

3.详细解说

1.“What,s new?”是见面打招呼时常用的寒暄语,可译为“有什么新鲜事吗?”或“有什么新变化吗?”。

2.“go well”是“进展顺利,进展得好”的意思,与“go smoothly”、“go fine”意义相同。

3.“get back”是“回来”的意思,例如:I have just got back from the company.(我刚从公司回来。)

4.“hold sb. up”的意思是“阻挡或耽误某人(做某事)”,例如:Sorry,I,m late.I was held up at work.(对不起,我来晚了。我因

为工作上的事情耽误了。)

5.“stay in touch"的意思是“保持联系”,相当于“keep in touch”,例如:Anyway,we must stay/keep in touch.(无论如何,我们必须保持联系。)

4.文化洗礼

《魂断蓝桥》:火车站的久别重逢

在影片《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)中,在战争中幸存下来的Roy满心欢喜地回到家乡,在火车站不期而遇已经沦落风尘的恋人Myra。Roy喜出望外,他并不知道Myra的处境,还以为Myra是来接他的,于是讲起话来滔滔不绝;可Myra却只重复着一句“你还活着”。生活的辛酸无奈、命运的无情捉弄以及久别重逢的惊喜,都体现在下面这短短的几句话里:

Roy: Myra! Myra! I can't believe it! It is you. isn't it? It's really you!

Myra: Oh Roy!

Roy: It's really you! Oh darling, let me look at you - I'm not dreaming, am I? Think of finding you here waiting for me. It's a miracle!

Myra: Roy, you're alive.

Roy: Over the months I've waited for this moment. I'd begun to think it would never come. How did you know I was coming? Did

you telephone mother? No darling, none of that. Chin up, where's your nerve? It's over, darling it's all over. We're together

for always.

Myra: Oh Roy, you're alive,

Roy:Yes, extravagantly. Oh, my poor darling, come on. we'll go sit down.

推荐信息