金色夕阳 The Golden Sunset
2016-12-12来源:易贤网

金色夕阳 The Golden Sunset

The golden sea its mirror spreads

金色大海明镜展,

Beneath the golden skies,

横在彤红长天边,

And but a narrow strip between

大陆与影卧中间,

Of land and shadow lies.

只剩狭长线一段。

The cloud-like rocks,the rock-like clouds

礁如云来云如岩,

Dissolved in glory float,

浮融互化共潋滟,

And midway of the radiant flood,

海面明亮金灿灿,

Hangs silently the boat.

静静摇摆一叶船。

The sea is but another sky,

海是天的另一面,

The sky a sea as well,

天是大海深湛蓝,

And which is earth and which is heaven,

哪是大陆哪是天?

The eye can scarcely tell.

肉眼几乎不可辨。

So when for us life’s evening hour,

故而当人至暮年,

Soft fading shall descend,

韶华褪尽不再坚,

May glory, born of earth and heaven,

天地交合生壮观,

The earth and heaven blend.

但愿天地融调掺。

Flooded with peace the spirits float,

漂荡浮游魂悠闲,

With silent rapture glow,

静现红光于明艳,

Till where earth ends and heaven begins,

何处地终始乐园,

The soul shall scarcely know.

灵魂永远难了然。

-by Henry Wadsworth Longfellow(1807-1882)

推荐信息