【雅思口语】令国人暴汗的一些英语发音
2014-11-26来源:易贤网

易贤网网校上线了!

>>>点击进入<<<

网校开发及拥有的课件范围涉及公务员、财会类、外语类、外贸类、学历类、

职业资格类、计算机类、建筑工程类、等9大类考试的在线网络培训辅导。

为什么一听英文就知道是我们的同胞呢?甚至能听出是北京人而不是上海人,或者是东北人而不是四川人呢?我们口音的特点很明显(obvious)吧。哪些语音是中国人易犯错误的呢?文中总结了几种常见的易混淆的发音,供考生备考时注意练习,避免失分,取得雅思口语考试的好成绩,顺利通过雅思口语考试。

这里只是泛泛说,而且更集中(focus on)在以普通话为母语的同胞。

1. 最为常见的中国口音问题是v和w不分的问题(question)。中文里面不管v还是w都写成拼音w,w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的(mixed)情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过也有很多地方的中国人不会说错这个,这种错误可能集中在北方人。

2. 还有一种常见的口音是吞掉最后的辅音。比如把whole foods念成类似whole foo。港、台、粤的同胞比较经常如此。大概是因为他们本身方言里面有入声字,最后那个辅音很轻。所以念外文的时候也受到影响(influence)。这种轻到他们自己能听见,而我这个北方人听不见。这个现象是否和入声一样,集中在-p,-t和-k的音里面呢?大概如此。这个口音基本不会导致理解困难(difficult)。

3. 与之相反的(opposite),是最后辅音念很重的,重到多了半个元音e的情况在北方人里面非常常见。这个最为著名(famous)。比如bus, cash, bad, kite等等的最后一个辅音,同胞发的偏重。这个口音基本不会导致听不懂。韩国人和日本人中这个也很普遍。

4. 元音之间的混淆问题。如bad, bed, bide的元音的差别(difference),在同胞的嘴里的混淆度很大。中文里面你发成哪个都无所谓,但是英文里面敏感很多。美国人发这些原因虽然也有很多口音差别,但是对于每一种口音内部,这三个元音的差别都是清楚的。

5. 中国人的d, b, g这些浊音,在老外听起来很可能都是清音t, p, k。如果有人不理解为什么beijing是peking,guangdong是canton,就是这个道理。我们对中文d和t之间的差别很清楚,但是老外可能听不出了。延伸到了国人说的英语上还是这个问题。如果要想说成和美国人一样的d, b, g也不难,故意浊化一点就到位。

6. 中国人发的l(主要是北方人),在一部分美国人听起来只是大舌颤音,相当于日语的r。相反的有的南方人发的r是大舌颤音,也可能被认为是l。后面的情况比前面的少见。

7.  L做尾音的时候,英语发音不太容易被中国人掌握(master)。而且我也讲不清其中的道理。英语、法语、德语的尾音L在学语音的时候说的都一样,但是听起来差很大。法语的L重,听起来像le。德语的比较适中,但是发得很清楚,听起来是半元音,如果说和哪个元音最接近,我觉得居然是i。无独有偶,西班牙语两个ll确实念y。英语的L发得轻多了,半元音的效果或许像o吧。在我听起来,美国人实践中从念很清楚如德语,到完全吞掉的情况都有。

8. 中国人的th和s之间会发生混淆。如果是在中文里面,发th的音基本属于“大舌头”,所以普通话标准的中国人基本无法自然说出th这个读音(pronunciation)。我必须在说的时候想着拼写,才可能发对。值得一提的是,美国人之间发这个音也有明显差别,有些人比较接近我们认为的t, d的发音。

9. 国人同胞中一些人发英文joke的j, chance的ch, sharp的sh的时候,经常发音类似汉语拼音的j, q, x,而另一些发zh, ch, sh。云贵川的同学英语基本前者比较多,这是我辨认老家的方法可。这算是地方英文特色(characteristic)吧,应该和当地英语老师对读音的一致化认识有关。这种口音对理解没有影响,美国人的耳朵对这种区别不敏感,他们听起来都一样。

10. 一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误(mistake)。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很大,几乎快要把自己喉咙堵住的程度(extent)。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯(habit)。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。也不独中国人如此,我认识的有些韩国人也如此。

11. 英文短音i的发音比较接近(而不是等于)e,或者说接近发到一半的ei。比如baby这个词,如果念得非常重的时候,读beibi;或者beibei的可能都存在。有些同胞注意到这个问题,把i开始往ei的方向去读。不过,长音i因此受到连累,也被往e:的方向读了,出现了把seat读成类似seit的情况。我承认也遇到过极个别美国人读出这种混淆,但是无法认为这是正常的读法。本来i:和i的差别并不重要,念混没有问题;结果变成了i:被转移到e上面,这种念混明显不值得。

作为语言现象,元音偏移、混淆都是很普通。即便对于美国人来说,他们也有各种各样的元音移动现象(phenomenon)。或许我们同胞的口音(accent),也会对英语元音混淆化的趋势作出贡献(contribution)吧。

更多信息请查看考试口语

推荐信息