2015年山东大学硕士生自命题科目考试大纲(362-朝鲜语翻译基础)
2014-09-18来源:山东大学

易贤网网校上线了!

>>>点击进入<<<

网校开发及拥有的课件范围涉及公务员、财会类、外语类、外贸类、学历类、

职业资格类、计算机类、建筑工程类、等9大类考试的在线网络培训辅导。

一、考试目的

《朝鲜语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的韩汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。

二、考试性质及范围:

本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的朝鲜语词汇量、语法知识以及韩汉两种语言转换的基本技能。

三、考试基本要求

1.具备一定中韩文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

2.具备扎实的韩汉两种语言的基本功。

3.具备较强的韩汉/汉韩转换能力。

四、考试形式

本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的韩汉/汉韩转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。

五、考试内容:

本考试包括二个部分:词语翻译和韩汉互译。总分150分。

一、 词语翻译

1.考试要求

要求考生准确翻译中韩文术语或专有名词。

2.题型

要求考生较为准确地写出题中的30个汉/韩术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/韩文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。

二、韩汉互译

1.考试要求

要求应试者具备韩汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和韩国的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;韩译汉速度每小时250-350个朝鲜语单词,汉译韩速度每小时150-250个汉字。

2.题型

要求考生较为准确地翻译出所给的文章,韩译汉为250-350个单词,汉译韩为150-250个汉字,各占60分,总分150分。考试时间为180分钟。

《朝鲜语翻译基础》考试内容一览表

序号 题 型 题 量 分值 时间(分钟)
1 词语翻译 韩译汉 15个外文术语、缩略语 或专有名词 15 30
汉译韩 15个中文术语、缩略语 或专有名词 15 30
2 外汉互译 韩译汉 两段或一篇文章, 250-350个单词。 60 60
汉译韩 两段或一篇文章, 150-250个汉字。 60 60
总计 150 180      

更多学历考试信息请查看学历考试网

2026公务员·事业单位培训课程试听报名

  • 报班类型
  • 姓名
  • 手机号
  • 验证码
推荐信息