2016年沈阳建筑大学外国语学院翻译硕士复试《英汉互译》考试大纲
2016-03-11来源:沈阳建筑大学研究生院

一、考试目的

《英汉互译》是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学复试考试的考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。

二、考试性质与范围

本考试是测试考生是否具备基本翻译能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。

三、考试基本要求

1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。

3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。

四、考试形式

本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。

五、考试内容

本考试包括两个部分:长句翻译和英汉互译。总分100分。

I. 长句翻译

1. 考试要求

要求考生准确翻译英语与汉语长句。

2. 题型

要求考生较为准确地写出题中的10个汉/英长句的对应目的语。汉/英文各5个,每个3分,总分30分。

II. 英汉互译

1. 考试要求

要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度为每小时250-350个英语单词,汉译英速度为每小时150-250个汉字。

2. 题型

要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占35分,总分70分。

《英汉互译》考试内容一览表

序号 考试内容 题型 题量 分值 时间(分钟)
1 长句翻译 英译汉 5个英语长句 15 20
汉译英 5个汉语长句 15 20
2 英汉互译 英译汉 两段或一篇文章, 250-350个单词 35 40
汉译英 两段或一篇文章, 150-250个汉字 35 40
共计       100 120
推荐信息