山东大学2018年硕士研究生朝鲜语翻译基础考试大纲
2017-09-09来源:山东大学

362-朝鲜语翻译基础

一、考试目的

《朝鲜语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的韩汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。

二、考试性质及范围:

本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的朝鲜语词汇量、语法运用能力以及韩汉两种语言转换的基本技能。

三、考试基本要求

1.具备一定中韩文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

2.具备扎实的韩汉两种语言的基本功。

3.具备较强的韩汉/汉韩转换能力。

四、考试形式

本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的韩汉/汉韩转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。

五、考试内容:

本考试包括三个部分:名词翻译、句子翻译和语篇翻译。总分150分。

一、 名词翻译

1.考试要求

要求考生准确翻译中韩文术语、专有名词等名词。

2.题型

要求考生较为准确地写出题中的30个汉/韩术语、专有名词等名词的对应目的语。汉/韩文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为约30分钟。

二、 句子翻译

1.考试要求

考生在准确地把握所给句子中的熟语(惯用词组、谚语、成语等)的意思的基础上理解全句所表达的内容,把原句翻译成规范的目的语。

2.题型

句子的韩译汉和汉译韩小题各10个,每小题2分,总分40分。考试时间为约50分钟。

三、语篇翻译

1.考试要求

要求应试者具备韩汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和韩国的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。

2.题型

要求考生较为准确地翻译出所给的语篇,韩译汉两个语篇,每一语篇约450字左右;汉译韩两个语篇, 每一语篇约300字左右。韩译汉和汉译韩各占40分,总分80分。考试时间为约100分钟。

《朝鲜语翻译基础》考试内容一览表

序号 题 型 题 量 分值 时间(分钟)
1 名词翻译 韩译汉 15个名词 15 15
汉译韩 15个名词 15 15
2 句子翻译 韩译汉 10个句子 20 25
汉译韩 10个句子 20 25
3 语篇翻译 韩译汉 两个语篇 每个语篇约450字左右 60 50
汉译韩 两个语篇 每个语篇约300字左右 60 50
总计     150 180  
推荐信息