2016年华东理工大学硕士研究生入学考试自命题科目(部分)考试大纲翻译实践(英汉互译)
2015-09-25来源:华东理工大学网

学术型硕士研究生入学考试《翻译实践(英汉互译)》考试大纲

一、 考试目的

《翻译实践》是全日制外国语言学及应用语言学和英语语言文学两个专业研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入该两个专业学习阶段的水平。

二、考试性质及范围:

本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括该两个专业考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。

三、考试基本要求

1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律、科技等方面的背景知识。

2.具备扎实的英汉两种语言的基本功。

3.具备较强的英汉/汉英转换能力。

四、考试形式

本考试采取主观试题,综合技能测试的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。

五、考试内容:

本考试包括二个部分:英汉翻译和汉英翻译。

考试要求

要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。

更多学历考试信息请查看学历考试网

推荐信息